وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
Ahmed Ali
We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them.
Ahmed Raza Khan
‘And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.’
Arberry
And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.
Asad
"'And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer’s will to endow them with consciousness of what is right:
Daryabadi
And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction.
Hilali & Khan
'And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.
ClearQuran - God
We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them.
ClearQuran - Allah
We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them.
Community - God
And we do not know whether ill is intended for those on earth, or whether their Lord intends guidance for them.
Community - Allah
And we do not know whether ill is intended for those on earth, or whether their Lord intends guidance for them.
Khattab
Now, we do not really know whether evil is intended for those on earth, or their Lord intends for them what is right.
Maududi
and that “we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way”;
Mubarakpuri
`And we know not whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends for them guidance.'
Pickthall
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
Qarai
We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them.
Qaribullah & Darwish
And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them.
Saheeh International
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.
Sarwar
We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil.
Shakir
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:
Transliteration
Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee alardi am arada bihim rabbuhum rashadan
Transliteration 2
wa-annā lā nadrī asharrun urīda biman fī l-arḍi am arāda bihim rabbuhum rashadan
Wahiduddin Khan
we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them.
Yusuf Ali
'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.