وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا
Ahmed Ali
For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways.
Ahmed Raza Khan
‘And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.’
Arberry
And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing.
Asad
Just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths.
Daryabadi
And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse.
Hilali & Khan
'There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.).
ClearQuran - God
Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths.
ClearQuran - Allah
Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths.
Community - God
And among us are the righteous, but some of us are otherwise. We follow divergent paths.
Community - Allah
And among us are the righteous, but some of us are otherwise. We follow divergent paths.
Khattab
Among us are those who are righteous and those who are less so. We have been of different factions.
Maududi
and that “some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths”;
Mubarakpuri
`There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups having different ways.'
Pickthall
And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.
Qarai
Among us some are righteous and some are otherwise: we are various sects.
Qaribullah & Darwish
Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ.
Saheeh International
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.
Sarwar
As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways.
Shakir
And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:
Transliteration
Waanna minna alssalihoona waminna doona thalika kunna taraiqa qidadan
Transliteration 2
wa-annā minnā l-ṣāliḥūna waminnā dūna dhālika kunnā ṭarāiqa qidadan
Wahiduddin Khan
Some of us are righteous, while others are not; we follow divergent paths.
Yusuf Ali
'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
: