وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
Ahmed Ali
Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.'" Those who have submitted have taken the right course;
Ahmed Raza Khan
‘And that some among us are Muslims and some are the unjust; and whoever has accepted Islam – it is they who have thought rightly.’
Arberry
And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude;
Asad
"'Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing. Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right;
Daryabadi
And of us some are Muslims, and of us some are deviators. Then whosoever hath embraced Islam - such have endeavoured after a Path of rectitude.
Hilali & Khan
'And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitun (disbelievers those who have deviated from the Right Path)'. And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path."
ClearQuran - God
Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude.
ClearQuran - Allah
Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude.
Community - God
And among us are the submitters, and among us are the deviant. As for those who have submitted—it is they who have attained Right Guidance.
Community - Allah
And among us are the submitters, and among us are the deviant. As for those who have submitted—it is they who have attained Right Guidance.
Khattab
And among us are those who have submitted ˹to Allah˺ and those who are deviant. So ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained Right Guidance.
Maududi
and that “among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course;
Mubarakpuri
`And of us some are Muslims, and of us some are Al-Qasitun. And whosoever has embraced Islam, then such have sought the right path.' "
Pickthall
And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
Qarai
Among us some are Muslims and some of us are perverse.” ’ Those who submit [to Allah]—it is they who pursue rectitude.
Qaribullah & Darwish
Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path,
Saheeh International
And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.
Sarwar
Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance.
Shakir
And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way:
Transliteration
Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faolaika taharraw rashadan
Transliteration 2
wa-annā minnā l-mus'limūna waminnā l-qāsiṭūna faman aslama fa-ulāika taḥarraw rashadan
Wahiduddin Khan
Some of us are obedient while others are wrongdoers; it is the obedient who have found the right path,
Yusuf Ali
'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:
: