وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا
Ahmed Ali
(Say): "If they keep to the right path We shall give them water in abundance to drink
Ahmed Raza Khan
And proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that ‘Had they remained upright on the straight path, We would have given them abundant water.’
Arberry
Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious,
Asad
[KNOW,] THEN, that if they [who have heard Our call] keep firmly to the [right] path, We shall certainly shower them with blessings abundant,
Daryabadi
And had they kept to the path surely We would have watered them with rain plenteous.
Hilali & Khan
If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance.
ClearQuran - God
Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink.
ClearQuran - Allah
Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink.
Community - God
And had they kept true to the Path, We would have given them abundant water to drink.
Community - Allah
And had they kept true to the Path, We would have given them abundant water to drink.
Khattab
Had the deniers followed the Right Way, We would have certainly granted them abundant rain to drink—
Maududi
If people were to keep firmly to the Right Way, We would have vouchsafed them abundant rain
Mubarakpuri
If they had believed in Allah, and went on the way, We would surely have bestowed on them water in abundance.
Pickthall
If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance
Qarai
If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water,
Qaribullah & Darwish
If they had followed the Path We would give to them abundant water to drink,
Saheeh International
And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision
Sarwar
Had they (jinn and mankind) remained steadfast in their religion (Islam), We would certainly have given them abundant water to drink
Shakir
And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,
Transliteration
Waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan
Transliteration 2
wa-allawi is'taqāmū ʿalā l-ṭarīqati la-asqaynāhum māan ghadaqan
Wahiduddin Khan
If they had followed the right path, We would have provided them with abundant rain --
Yusuf Ali
(And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.