لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا
Ahmed Ali
In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him."
Ahmed Raza Khan
‘In order to test them with it; and whoever turns away from the remembrance of his Lord – He will put him in a punishment that keeps on increasing.’
Arberry
that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.
Asad
so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous.
Daryabadi
That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement.
Hilali & Khan
That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).
ClearQuran - God
To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting.
ClearQuran - Allah
To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting.
Community - God
To test them with it. Whoever turns away from his Lord's remembrance, He will direct him to torment ever mounting.
Community - Allah
To test them with it. Whoever turns away from his Lord's remembrance, He will direct him to torment ever mounting.
Khattab
as a test for them. And whoever turns away from the remembrance of their Lord will be admitted by Him into an overwhelming punishment.
Maududi
so that We might try them through this bounty. Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement;
Mubarakpuri
That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord, He will cause him to enter in a Sa`ad torment.
Pickthall
That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.
Qarai
so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment.
Qaribullah & Darwish
and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord's Remembrance, He will hurl him into a stern punishment.
Saheeh International
So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.
Sarwar
as a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment.
Shakir
So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:
Transliteration
Linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yaslukhu AAathaban saAAadan
Transliteration 2
linaftinahum fīhi waman yuʿ'riḍ ʿan dhik'ri rabbihi yasluk'hu ʿadhāban ṣaʿadan
Wahiduddin Khan
so that We may test them by it -- whoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished.
Yusuf Ali
"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.
: