وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
Ahmed Ali
When the devotee of God stood up to invoke Him (the jinns) crowded upon him (to listen).
Ahmed Raza Khan
‘And that when Allah’s bondman stood up to worship Him, the jinns had almost crowded upon him.’”
Arberry
When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms.
Asad
Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds.
Daryabadi
And when the bondman of Allah stood calling upon Him, they well nigh pressed on him stifling.
Hilali & Khan
(It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophet's recitation).
ClearQuran - God
And when the servant of God got up calling on Him, they almost fell on him in a mass.
ClearQuran - Allah
And when the servant of Allah got up calling on Him, they almost fell on him in a mass.
Community - God
And when God's servant stood up calling on Him, they almost fell on him in a mass.
Community - Allah
And when Allah's servant stood up calling on Him, they almost fell on him in a mass.
Khattab
Yet when the servant of Allah stood up calling upon Him ˹alone˺, the pagans almost swarmed over him.
Maududi
and when Allah's servant stood up to call on Him, they well-nigh swarmed him.
Mubarakpuri
And when the servant of Allah stood up invoking Him in prayer they just made round him a dense crowd as if sticking one over the other.
Pickthall
And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.
Qarai
When the servant of Allah rose to pray to Him, they almost crowded around him.
Qaribullah & Darwish
When the worshiper of Allah stood supplicating to Him, they swarmed around him (Prophet Muhammad).
Saheeh International
And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass."
Sarwar
Do not prostrate before anyone other than Him. When the servant of God (Muhammad) preached (his message) the jinn would all crowd around him.
Shakir
And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death).
Transliteration
Waannahu lamma qama AAabdu Allahi yadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan
Transliteration 2
wa-annahu lammā qāma ʿabdu l-lahi yadʿūhu kādū yakūnūna ʿalayhi libadan
Wahiduddin Khan
when God's servant stood up to pray to Him, they pressed close to him in great numbers, almost stifling him.
Yusuf Ali
"Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
: