قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا
Ahmed Ali
Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him."
Ahmed Raza Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”
Arberry
Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.
Asad
Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him."
Daryabadi
Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."
ClearQuran - God
Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”
ClearQuran - Allah
Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”
Community - God
Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”
Community - Allah
Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “I call only upon my Lord, associating none with Him ˹in worship˺.”
Maududi
Say, (O Prophet): “I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity.”
Mubarakpuri
Say: "I invoke only my Lord, and I associate none as partners along with Him."
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
Qarai
Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him'
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."
Sarwar
(Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him".
Shakir
Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.
Transliteration
Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan
Transliteration 2
qul innamā adʿū rabbī walā ush'riku bihi aḥadan
Wahiduddin Khan
Say, "I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him."
Yusuf Ali
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."