قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا
Ahmed Ali
Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance."
Ahmed Raza Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am not the master of any harm or benefit for you.”
Arberry
Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.'
Asad
Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right."
Daryabadi
Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefit
Hilali & Khan
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."
ClearQuran - God
Say, “It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.”
ClearQuran - Allah
Say, “It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.”
Community - God
Say, “It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.”
Community - Allah
Say, “It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.”
Khattab
Say, “It is not in my power to harm or benefit you.”
Maududi
Say: “Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way.”
Mubarakpuri
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the right path."
Pickthall
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.
Qarai
Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance'
Saheeh International
Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."
Sarwar
Say, "I do not possess any power to harm or benefit you".
Shakir
Say: I do not control for you evil or good.
Transliteration
Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan
Transliteration 2
qul innī lā amliku lakum ḍarran walā rashadan
Wahiduddin Khan
Say, "It is not in my power to cause you either harm or good?"
Yusuf Ali
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."