يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ ۖ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا
Ahmed Ali
Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord.
Ahmed Raza Khan
‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’
Arberry
guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.
Asad
guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer,
Daryabadi
Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone.
Hilali & Khan
'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).
ClearQuran - God
It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord.
ClearQuran - Allah
It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord.
Community - God
It guides to sound judgment, so we have believed in it, and we will never associate anyone with our Lord.
Community - Allah
It guides to sound judgment, so we have believed in it, and we will never associate anyone with our Lord.
Khattab
It leads to Right Guidance so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord ˹in worship˺.
Maududi
“We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity”;
Mubarakpuri
`It guides to the right path, and we have believed therein, and we shall never join anything with our Lord.'
Pickthall
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
Qarai
which guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.
Qaribullah & Darwish
that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord.
Saheeh International
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.
Sarwar
which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;
Shakir
Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
Transliteration
Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan
Transliteration 2
yahdī ilā l-rush'di faāmannā bihi walan nush'rika birabbinā aḥadan
Wahiduddin Khan
which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord,
Yusuf Ali
'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
: