قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا
Ahmed Ali
Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term.
Ahmed Raza Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.”
Arberry
Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;
Asad
Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."
Daryabadi
Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
ClearQuran - God
Say, “I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.”
ClearQuran - Allah
Say, “I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.”
Community - God
Say, “I do not know whether what you are promised is near, or if my Lord will extend it for a period.”
Community - Allah
Say, “I do not know whether what you are promised is near, or if my Lord will extend it for a period.”
Khattab
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
Maududi
Say: “I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term.
Mubarakpuri
Say: "I know not whether that which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term."
Pickthall
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Qarai
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a [long] term for it.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time.
Saheeh International
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
Sarwar
(Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming.
Shakir
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
Transliteration
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan
Transliteration 2
qul in adrī aqarībun mā tūʿadūna am yajʿalu lahu rabbī amadan
Wahiduddin Khan
Say, "I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day.
Yusuf Ali
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.