وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ تَقُولَ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
Ahmed Ali
We had in fact thought that men and jinns would never speak a lie about God,
Ahmed Raza Khan
‘Whereas we thought that men and jinns would never fabricate a lie against Allah!’
Arberry
and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie.
Asad
and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God.
Daryabadi
And verily we! we had imagined that humankind and Jinn would never forge against Allah a lie.
Hilali & Khan
'And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah.
ClearQuran - God
And we thought that humans and jinn would never utter lies about God.
ClearQuran - Allah
And we thought that humans and jinn would never utter lies about Allah.
Community - God
And we had thought that humans and jinn would never speak lies about God.
Community - Allah
And we had thought that humans and jinn would never speak lies about Allah.
Khattab
We certainly thought that humans and jinn would never speak lies about Allah.
Maududi
and that “we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah”,
Mubarakpuri
`And verily, we thought that men and Jinn would not utter a lie against Allah.'
Pickthall
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
Qarai
We thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah.
Qaribullah & Darwish
we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!'
Saheeh International
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.
Sarwar
We thought that no man or jinn could ever tell lies about God.
Shakir
And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:
Transliteration
Waanna thananna an lan taqoola alinsu waaljinnu AAala Allahi kathiban
Transliteration 2
wa-annā ẓanannā an lan taqūla l-insu wal-jinu ʿalā l-lahi kadhiban
Wahiduddin Khan
We had supposed that men and jinn would never utter a lie against God.
Yusuf Ali
'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.