وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا
Ahmed Ali
So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one.
Ahmed Raza Khan
‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’
Arberry
and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.
Asad
so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle].
Daryabadi
And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one.
Hilali & Khan
'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).
ClearQuran - God
They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone.
ClearQuran - Allah
They thought, as you thought, that Allah would never resurrect anyone.
Community - God
And they thought, as you thought, that God would resurrect no one.
Community - Allah
And they thought, as you thought, that Allah would resurrect no one.
Khattab
And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺.
Maududi
and that “they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)”;
Mubarakpuri
`And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger.'
Pickthall
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
Qarai
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead.
Qaribullah & Darwish
Like you, they thought that Allah would never raise the dead.
Saheeh International
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].
Sarwar
Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger.
Shakir
And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:
Transliteration
Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan
Transliteration 2
wa-annahum ẓannū kamā ẓanantum an lan yabʿatha l-lahu aḥadan
Wahiduddin Khan
They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead.
Yusuf Ali
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
: