إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا
Ahmed Ali
We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh.
Ahmed Raza Khan
We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun.
Arberry
Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger,
Asad
BEHOLD, [O men,] We have sent unto you an apostle who shall bear witness to the truth before you, even as We sent an apostle unto Pharaoh:
Daryabadi
Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle.
Hilali & Khan
Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh).
ClearQuran - God
We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger.
ClearQuran - Allah
We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger.
Community - God
We sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger.
Community - Allah
We sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger.
Khattab
Indeed, We have sent to you a messenger as a witness over you, just as We sent a messenger to Pharaoh.
Maududi
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh.
Mubarakpuri
Verily, We have sent to you a Messenger to be a witness over you, as We did send a Messenger to Fir`awn.
Pickthall
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
Qarai
Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh.
Qaribullah & Darwish
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh.
Saheeh International
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.
Sarwar
We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh.
Shakir
Surely We have sent to you an Apostle, a witness against you, as We sent an apostle to Firon.
Transliteration
Inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan
Transliteration 2
innā arsalnā ilaykum rasūlan shāhidan ʿalaykum kamā arsalnā ilā fir'ʿawna rasūlan
Wahiduddin Khan
We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you.
Yusuf Ali
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
: