قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا
Ahmed Ali
Keep watch all the night except some,
Ahmed Raza Khan
Stand up for worship during the night, except for some part of it.
Arberry
keep vigil the night, except a little
Asad
Keep awake [in prayer] at night, all but a small part
Daryabadi
Stay up the night long save a little -
Hilali & Khan
Stand (to pray) all night, except a little.
ClearQuran - God
Stay up the night, except a little.
ClearQuran - Allah
Stay up the night, except a little.
Community - God
Stand vigil at night, except a little.
Community - Allah
Stand vigil at night, except a little.
Khattab
Stand all night ˹in prayer˺ except a little—
Maududi
Stand up in Prayer by night, all but a small part of it;
Mubarakpuri
Stand (to pray) all night, except a little.
Pickthall
Keep vigil the night long, save a little -
Qarai
Stand vigil through the night, except for a little [of it],
Qaribullah & Darwish
rise (to pray) the night except a little;
Saheeh International
Arise [to pray] the night, except for a little -
Sarwar
worship (God) for a few hours at night.
Shakir
Rise to pray in the night except a little,
Transliteration
Qumi allayla illa qaleelan
Transliteration 2
qumi al-layla illā qalīlan
Wahiduddin Khan
stand up to pray for much of the night.
Yusuf Ali
Stand (to prayer) by night, but not all night,-