أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
Ahmed Ali
Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.
Ahmed Raza Khan
Or increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages.
Arberry
or add a little), and chant the Koran very distinctly;
Asad
or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur’an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning.
Daryabadi
Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion. s
Hilali & Khan
Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style.
ClearQuran - God
Or add to it; and chant the Quran rhythmically.
ClearQuran - Allah
Or add to it; and chant the Quran rhythmically.
Community - God
Or add to it—and recite the Quran slowly and rhythmically.
Community - Allah
Or add to it—and recite the Quran slowly and rhythmically.
Khattab
or a little more—and recite the Quran ˹properly˺ in a measured way.
Maududi
or add to it a little; and recite the Qur'an slowly and distinctly.
Mubarakpuri
Or a little more. And Rattil the Qur'an Tartil.
Pickthall
Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
Qarai
or add to it, and recite the Quran in a measured tone.
Qaribullah & Darwish
or a little more; and with recitation, recite the Koran.
Saheeh International
Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.
Sarwar
and recite the Quran in a distinct tone;
Shakir
Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.
Transliteration
Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan
Transliteration 2
aw zid ʿalayhi warattili l-qur'āna tartīlan
Wahiduddin Khan
or a little more, but recite the Quran slowly and distinctly.
Yusuf Ali
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.