إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا
Ahmed Ali
We shall soon entrust to you a message heavy (with solemnity).
Ahmed Raza Khan
Indeed We shall soon ordain a heavy responsibility upon you.
Arberry
Behold, We shall cast upon thee a weighty word;
Asad
Behold, We shall bestow upon thee a weighty message –
Daryabadi
Verily We! anon We shall cast upon thee a weighty word.
Hilali & Khan
Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws, etc.).
ClearQuran - God
We are about to give you a heavy message.
ClearQuran - Allah
We are about to give you a heavy message.
Community - God
We are about to give you a heavy message.
Community - Allah
We are about to give you a heavy message.
Khattab
˹For˺ We will soon send upon you a weighty revelation.
Maududi
Behold, We shall cast upon you a Weighty Word.
Mubarakpuri
Verily, We shall send down to you a Word Thaqil.
Pickthall
For we shall charge thee with a word of weight.
Qarai
Indeed soon We shall cast on you a weighty discourse.
Qaribullah & Darwish
We are about to cast upon you a weighty Word.
Saheeh International
Indeed, We will cast upon you a heavy word.
Sarwar
We are about to reveal to you a mighty word.
Shakir
Surely We will make to light upon you a weighty Word.
Transliteration
Inna sanulqee AAalayka qawlan thaqeelan
Transliteration 2
innā sanul'qī ʿalayka qawlan thaqīlan
Wahiduddin Khan
For We are about to send down to you a message of considerable gravity.
Yusuf Ali
Soon shall We send down to thee a weighty Message.