كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
Ahmed Ali
Never. He is refractory of Our signs.
Ahmed Raza Khan
Never! For he is an enemy to Our signs!
Arberry
Nay! He is forward unto Our signs;
Asad
Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himself
Daryabadi
By no means! Verily he hath been Unto Our signs a foe.
Hilali & Khan
Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
ClearQuran - God
By no means! He was stubborn towards Our revelations.
ClearQuran - Allah
By no means! He was stubborn towards Our revelations.
Community - God
By no means! He was stubborn towards Our revelations.
Community - Allah
By no means! He was stubborn towards Our revelations.
Khattab
But no! ˹For˺ he has been truly stubborn with Our revelations.
Maududi
By no means; he is stubbornly opposed to Our Signs.
Mubarakpuri
Nay! Verily, he has been opposing Our Ayat.
Pickthall
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
Qarai
No indeed! He is an obstinate opponent of Our signs.
Qaribullah & Darwish
Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses.
Saheeh International
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Sarwar
Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations.
Shakir
By no means! surely he offers opposition to Our communications.
Transliteration
Kalla innahu kana liayatina AAaneedan
Transliteration 2
kallā innahu kāna liāyātinā ʿanīdan
Wahiduddin Khan
By no means! He has been stubbornly hostile to Our revelation:
Yusuf Ali
By no means! For to Our Signs he has been refractory!
: