سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
Ahmed Ali
I shall inflict on him hardship,
Ahmed Raza Khan
Soon I shall mount him on Saood, the hill of fire.
Arberry
and I shall constrain him to a hard ascent.
Asad
[and so] I shall constrain him to endure a painful uphill climb!
Daryabadi
Anon I shall afflict him with a fearful woe.
Hilali & Khan
I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or to) face a severe torment!
ClearQuran - God
I will exhaust him increasingly.
ClearQuran - Allah
I will exhaust him increasingly.
Community - God
I will exhaust him increasingly.
Community - Allah
I will exhaust him increasingly.
Khattab
I will make his fate unbearable,
Maududi
I shall soon constrain him to a hard ascent.
Mubarakpuri
I shall force him to Sa`ud!
Pickthall
On him I shall impose a fearful doom.
Qarai
Soon I will overwhelm him with hardship.
Qaribullah & Darwish
I will constrain him to a hard ascent.
Saheeh International
I will cover him with arduous torment.
Sarwar
We shall make him suffer the torment of hell without relief.
Shakir
I will make a distressing punishment overtake him.
Transliteration
Saorhiquhu saAAoodan
Transliteration 2
sa-ur'hiquhu ṣaʿūdan
Wahiduddin Khan
I shall force him to endure a painful uphill climb!
Yusuf Ali
Soon will I visit him with a mount of calamities!
: