إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Ahmed Ali
For he had thought and calculated.
Ahmed Raza Khan
Indeed he thought, and inwardly decided.
Arberry
Lo! He reflected, and determined --
Asad
Behold, [when Our messages are conveyed to one who is bent on denying the truth,] he reflects and meditates [as to how to disprove them] –
Daryabadi
Verily he considered, and devised.
Hilali & Khan
Verily, he thought and plotted;
ClearQuran - God
He thought and analyzed.
ClearQuran - Allah
He thought and analyzed.
Community - God
He thought and analyzed.
Community - Allah
He thought and analyzed.
Khattab
for he contemplated and determined ˹a degrading label for the Quran˺.
Maududi
He reflected and then hatched a scheme.
Mubarakpuri
Verily, he thought and plotted.
Pickthall
For lo! he did consider; then he planned -
Qarai
Indeed he reflected and decided.
Qaribullah & Darwish
He reflected, and then determined
Saheeh International
Indeed, he thought and deliberated.
Sarwar
He planned and plotted.
Shakir
Surely he reflected and guessed,
Transliteration
Innahu fakkara waqaddara
Transliteration 2
innahu fakkara waqaddara
Wahiduddin Khan
For he thought and he plotted --
Yusuf Ali
For he thought and he plotted;-