كَلَّا وَالْقَمَرِ
Ahmed Ali
I say the truth, and call the moon to witness,
Ahmed Raza Khan
Yes, never!* By oath of the moon. (Hell will never spare the disbelievers).
Asad
NAY, but consider the moon!
Daryabadi
By no means! By the moon,
Hilali & Khan
Nay, and by the moon,
ClearQuran - God
Nay! By the moon.
ClearQuran - Allah
Nay! By the moon.
Community - God
But no! By the moon.
Community - Allah
But no! By the moon.
Khattab
But no! By the moon,
Mubarakpuri
Nay! And by the moon.
Pickthall
Nay, by the Moon
Qarai
No indeed! By the Moon!
Qaribullah & Darwish
No, by the moon!
Saheeh International
No! By the moon
Shakir
Nay; I swear by the moon,
Transliteration
Kalla waalqamari
Transliteration 2
kallā wal-qamari
Wahiduddin Khan
No, by the moon!
Yusuf Ali
Nay, verily: By the Moon,