كَلَّا وَالْقَمَرِ
Ahmed Ali
I say the truth, and call the moon to witness,
Ahmed Raza Khan
Yes, never!* By oath of the moon. (Hell will never spare the disbelievers).
Arberry
Nay! By the moon
Asad
NAY, but consider the moon!
Daryabadi
By no means! By the moon,
Hilali & Khan
Nay, and by the moon,
ClearQuran - God
Nay! By the moon.
ClearQuran - Allah
Nay! By the moon.
Community - God
But no! By the moon.
Community - Allah
But no! By the moon.
Khattab
But no! By the moon,
Maududi
Nay, by the moon,
Mubarakpuri
Nay! And by the moon.
Pickthall
Nay, by the Moon
Qarai
No indeed! By the Moon!
Qaribullah & Darwish
No, by the moon!
Saheeh International
No! By the moon
Sarwar
By the moon,
Shakir
Nay; I swear by the moon,
Transliteration
Kalla waalqamari
Transliteration 2
kallā wal-qamari
Wahiduddin Khan
No, by the moon!
Yusuf Ali
Nay, verily: By the Moon,
: