لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Ahmed Ali
Whoever of you desires to progress or lag behind.
Ahmed Raza Khan
For the one among you who wishes to come forward or stay back.
Arberry
to whoever of you desires to go forward or lag behind.
Asad
to everyone of you, whether he chooses to come forward or to hang back!
Daryabadi
A warning Unto him of you who shall go forward or who chooseth to lag behind.
Hilali & Khan
To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins),
ClearQuran - God
To whomever among you wishes to advance, or regress.
ClearQuran - Allah
To whomever among you wishes to advance, or regress.
Community - God
To those among you who wish to advance, or lag behind.
Community - Allah
To those among you who wish to advance, or lag behind.
Khattab
to whichever of you chooses to take the lead or lag behind.
Maududi
a warning to everyone of you whether he would like to come forward or lag behind.
Mubarakpuri
To any of you that chooses to go forward, or to remain behind.
Pickthall
Unto him of you who will advance or hang back.
Qarai
[alike] for those of you who like to advance ahead and those who would remain behind.
Qaribullah & Darwish
to whoever among you desires to go forward, or lag behind.
Saheeh International
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
Sarwar
whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.
Shakir
To him among you who wishes to go forward or remain behind.
Transliteration
Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara
Transliteration 2
liman shāa minkum an yataqaddama aw yata-akhara
Wahiduddin Khan
alike to every one of you, who want to go forward or hang back.
Yusuf Ali
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
: