كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Ahmed Ali
Every soul is pledged to what it does,
Ahmed Raza Khan
Every soul is mortgaged for its own deeds.
Arberry
Every soul shall be pledged for what it has earned,
Asad
[On the Day of Judgment,] every human being will be held in pledge for whatever [evil] he has wrought –
Daryabadi
Every soul will be a pledge for that which it hath earned,
Hilali & Khan
Every person is a pledge for what he has earned,
ClearQuran - God
Every soul is hostage to what it has earned.
ClearQuran - Allah
Every soul is hostage to what it has earned.
Community - God
Every soul is hostage to what it has done.
Community - Allah
Every soul is hostage to what it has done.
Khattab
Every soul will be detained for what it has done,
Maududi
Each one is a hostage to one's deeds,
Mubarakpuri
Every person is a pledge for what he has earned,
Pickthall
Every soul is a pledge for its own deeds;
Qarai
Every soul is hostage to what it has earned,
Qaribullah & Darwish
Each soul is held in pledge for what it earns,
Saheeh International
Every soul, for what it has earned, will be retained
Sarwar
Every soul will be in captivity for its deeds
Shakir
Every soul is held in pledge for what it earns,
Transliteration
Kullu nafsin bima kasabat raheenatun
Transliteration 2
kullu nafsin bimā kasabat rahīnatun
Wahiduddin Khan
Every soul is held in pledge against its own deeds,
Yusuf Ali
Every soul will be (held) in pledge for its deeds.