فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ
Ahmed Ali
Sitting in the gardens, asking
Ahmed Raza Khan
In Gardens, they seek answers,
Arberry
in Gardens they will question
Asad
[dwelling] In gardens [of paradise], they will inquire
Daryabadi
In Gardens; they shall be asking,
Hilali & Khan
In Gardens (Paradise) they will ask one another,
ClearQuran - God
In Gardens, inquiring.
ClearQuran - Allah
In Gardens, inquiring.
Community - God
In Gardens, asking one another.
Community - Allah
In Gardens, asking one another.
Khattab
who will be in Gardens, asking one another
Maududi
who shall be in the Gardens, and shall ask
Mubarakpuri
In Gardens they will ask one another,
Pickthall
In gardens they will ask one another
Qarai
[They will be] in gardens, questioning
Qaribullah & Darwish
In Gardens they will question
Saheeh International
[Who will be] in gardens, questioning each other
Sarwar
who will be in Paradise
Shakir
In gardens, they shall ask each other
Transliteration
Fee jannatin yatasaaloona
Transliteration 2
fī jannātin yatasāalūna
Wahiduddin Khan
who in their gardens will be enquiring
Yusuf Ali
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,