قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
Ahmed Ali
They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations,
Ahmed Raza Khan
They said, “We never used to offer the prayer.”
Arberry
They shall say, 'We were not of those who prayed, and
Asad
They will answer: "We were not among those who prayed;
Daryabadi
They will say. 'we have not been of those who prayed.
Hilali & Khan
They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers)
ClearQuran - God
They will say, “We were not of those who prayed.
ClearQuran - Allah
They will say, “We were not of those who prayed.
Community - God
They will say, “We were not of those who prayed.
Community - Allah
They will say, “We were not of those who prayed.
Khattab
They will reply, “We were not of those who prayed,
Maududi
They will answer: “We were not among those who observed Prayer,
Mubarakpuri
They will say: "We were not of those who used to offer the Salah,"
Pickthall
They will answer: We were not of those who prayed
Qarai
They will answer, ‘We were not among those who prayed.
Qaribullah & Darwish
They will reply: 'We were not among those who prayed
Saheeh International
They will say, "We were not of those who prayed,
Sarwar
They will reply, "We did not pray,
Shakir
They shall say: We were not of those who prayed;
Transliteration
Qaloo lam naku mina almusalleena
Transliteration 2
qālū lam naku mina l-muṣalīna
Wahiduddin Khan
and they shall reply, "We were not among those who prayed;
Yusuf Ali
They will say: "We were not of those who prayed;