وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
Ahmed Ali
And plunged into useless things with those who were obstinate,
Ahmed Raza Khan
“And used to dwell on evil matters with those who think evilly.”
Arberry
and we plunged along with the plungers,
Asad
and we were wont to indulge in sinning together with all [the others] who indulged in it;
Daryabadi
And we have been wading with the waders.
Hilali & Khan
"And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers.
ClearQuran - God
And we used to indulge with those who indulge.
ClearQuran - Allah
And we used to indulge with those who indulge.
Community - God
And we used to indulge with those who indulge.
Community - Allah
And we used to indulge with those who indulge.
Khattab
We used to indulge ˹in falsehood˺ along with others,
Maududi
and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk,
Mubarakpuri
"And we used to speak falsehood with vain speakers."
Pickthall
We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
Qarai
We used to indulge in [profane] gossip along with the gossipers,
Qaribullah & Darwish
We plunged in with the plungers
Saheeh International
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
Sarwar
We indulged and persisted in useless disputes,
Shakir
And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.
Transliteration
Wakunna nakhoodu maAAa alkhaideena
Transliteration 2
wakunnā nakhūḍu maʿa l-khāiḍīna
Wahiduddin Khan
we indulged in vain arguments along with those who indulged in them;
Yusuf Ali
"But we used to talk vanities with vain talkers;