فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ
Ahmed Ali
So, the intercession of intercessors will not avail them.
Ahmed Raza Khan
So the intercession of the intercessors will not benefit them. (The disbelievers will not have any intercessor.)
Arberry
Then the intercession of the intercessors shall not profit them.
Asad
And so, of no benefit to them could be the intercession of any that would intercede for them.
Daryabadi
Then there will not Profit them intercision of the interceders,
Hilali & Khan
So no intercession of intercessors will be of any use to them.
ClearQuran - God
But the intercession of intercessors will not help them.
ClearQuran - Allah
But the intercession of intercessors will not help them.
Community - God
But the intercession of intercessors will not benefit them.
Community - Allah
But the intercession of intercessors will not benefit them.
Khattab
So the pleas of intercessors will be of no benefit to them.
Maududi
The intercession of the intercessors shall then be of no avail to them.
Mubarakpuri
So no intercession of intercessors will be of any use to them.
Pickthall
The mediation of no mediators will avail them then.
Qarai
So the intercession of the intercessors will not avail them.
Qaribullah & Darwish
The intercession of their intercessors shall not benefit them.
Saheeh International
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
Sarwar
The intercession of the intercessors will be of no benefit to them.
Shakir
So the intercession of intercessors shall not avail them.
Transliteration
Fama tanfaAAuhum shafaAAatu alshshafiAAeena
Transliteration 2
famā tanfaʿuhum shafāʿatu l-shāfiʿīna
Wahiduddin Khan
So no intercession will avail them.
Yusuf Ali
Then will no intercession of (any) intercessors profit them.