كَلَّا ۖ بَلْ لَا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ
Ahmed Ali
By no means. In fact they do not fear the Hereafter.
Ahmed Raza Khan
Never! In fact they do not fear the Hereafter.
Arberry
No indeed; but they do not fear the Hereafter.
Asad
Nay, but they do not [believe in and, hence, do not] fear the life to come.
Daryabadi
By no means! Aye, they fear not the Hereafter.
Hilali & Khan
Nay! But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment).
ClearQuran - God
No indeed! But they do not fear the Hereafter.
ClearQuran - Allah
No indeed! But they do not fear the Hereafter.
Community - God
No indeed! But they do not fear the Hereafter.
Community - Allah
No indeed! But they do not fear the Hereafter.
Khattab
But no! In fact, they do not fear the Hereafter.
Maududi
No indeed; the truth is that they have no fear of the Hereafter.
Mubarakpuri
Nay! But they fear not the Hereafter.
Pickthall
Nay, verily. They fear not the Hereafter.
Qarai
No! Indeed, they do not fear the Hereafter.
Qaribullah & Darwish
No, indeed they have no fear of the Everlasting Life.
Saheeh International
No! But they do not fear the Hereafter.
Sarwar
This will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment.
Shakir
Nay! but they do not fear the hereafter.
Transliteration
Kalla bal la yakhafoona alakhirata
Transliteration 2
kallā bal lā yakhāfūna l-ākhirata
Wahiduddin Khan
No! They do not fear the Hereafter --
Yusuf Ali
By no means! But they fear not the Hereafter,