كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
Ahmed Ali
Never so, as this is a reminder.
Ahmed Raza Khan
Yes indeed, this is an advice.
Arberry
No indeed; surely it is a Reminder;
Asad
Nay, verily, this is an admonition –
Daryabadi
By no means! Verily this Qur'an is an Admonition.
Hilali & Khan
Nay, verily, this (Quran) is an admonition,
ClearQuran - God
Nevertheless, it is a reminder.
ClearQuran - Allah
Nevertheless, it is a reminder.
Community - God
Nevertheless, it is a reminder.
Community - Allah
Nevertheless, it is a reminder.
Khattab
Enough! Surely this ˹Quran˺ is a reminder.
Maududi
Nay; this is an Exhortation.
Mubarakpuri
Nay, verily, this is an admonition.
Pickthall
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
Qarai
No! It is indeed a reminder.
Qaribullah & Darwish
No, indeed, surely, this is a Reminder.
Saheeh International
No! Indeed, the Qur'an is a reminder
Sarwar
There is no doubt that the Quran is a guide.
Shakir
Nay! it is surely an admonition.
Transliteration
Kalla innahu tathkiratun
Transliteration 2
kallā innahu tadhkiratun
Wahiduddin Khan
but this is truly a reminder.
Yusuf Ali
Nay, this surely is an admonition:
: