فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ
Ahmed Ali
Let him then who heeds remember it.
Ahmed Raza Khan
So whoever wills may heed advice from it.
Arberry
so whoever wills shall remember it.
Asad
and whoever wills may take it to heart.
Daryabadi
So whosoever willeth may heed it.
Hilali & Khan
So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!
ClearQuran - God
So whoever wills, shall remember it.
ClearQuran - Allah
So whoever wills, shall remember it.
Community - God
So whoever wills, shall remember it.
Community - Allah
So whoever wills, shall remember it.
Khattab
So let whoever wills be mindful of it.
Maududi
So, whoever wills may benefit from it.
Mubarakpuri
So, whosoever wills receives admonition from it!
Pickthall
So whosoever will may heed.
Qarai
So let anyone who wishes be mindful of it.
Qaribullah & Darwish
So, whoever wills, will remember it.
Saheeh International
Then whoever wills will remember it.
Sarwar
Let anyone who seeks guidance do so.
Shakir
So whoever pleases may mind it.
Transliteration
Faman shaa thakarahu
Transliteration 2
faman shāa dhakarahu
Wahiduddin Khan
Let him who will take heed:
Yusuf Ali
Let any who will, keep it in remembrance!