وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ
Ahmed Ali
Do not bestow favours in expectation of return,
Ahmed Raza Khan
And do not favour others in order to receive more.
Arberry
Give not, thinking to gain greater
Asad
And do not through giving seek thyself to gain,
Daryabadi
And bestow not favour that thou mayest receive more.
Hilali & Khan
And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah).
ClearQuran - God
And show no favor seeking gain.
ClearQuran - Allah
And show no favor seeking gain.
Community - God
And show no favor, seeking gain.
Community - Allah
And show no favor, seeking gain.
Khattab
Do not do a favour expecting more ˹in return˺.
Maududi
and bestow not favour in order to seek from others a greater return,
Mubarakpuri
And give not a thing in order to have more.
Pickthall
And show not favour, seeking wordly gain!
Qarai
Do not grant a favour seeking a greater gain,
Qaribullah & Darwish
Do not give, thinking to gain greater
Saheeh International
And do not confer favor to acquire more
Sarwar
and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God.
Shakir
And bestow not favors that you may receive again with increase,
Transliteration
Wala tamnun tastakthiru
Transliteration 2
walā tamnun tastakthiru
Wahiduddin Khan
do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return;
Yusuf Ali
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!