كَلَّا لَا وَزَرَ
Ahmed Ali
Never so, for there will be no escape.
Ahmed Raza Khan
Never! There is no refuge!
Arberry
No indeed; not a refuge!
Asad
But nay: no refuge [for thee, O man]!
Daryabadi
By no means! NO refuge!
Hilali & Khan
No! There is no refuge!
ClearQuran - God
No indeed! There is no refuge.
ClearQuran - Allah
No indeed! There is no refuge.
Community - God
No indeed! There is no refuge.
Community - Allah
No indeed! There is no refuge.
Khattab
But no! There will be no refuge.
Maududi
No, there is no refuge.
Mubarakpuri
No! There is no refuge!
Pickthall
Alas! No refuge!
Qarai
No indeed! There will be no refuge!
Qaribullah & Darwish
No, there shall be no (place of) refuge.
Saheeh International
No! There is no refuge.
Sarwar
Certainly not! There will be no place of refuge.
Shakir
By no means! there shall be no place of refuge!
Transliteration
Kalla la wazara
Transliteration 2
kallā lā wazara
Wahiduddin Khan
But there is nowhere to take refuge:
Yusuf Ali
By no means! No place of safety!