بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
Ahmed Ali
In fact man is a witness against himself,
Ahmed Raza Khan
In fact, man himself is keeping an eye on his state of affairs!
Arberry
nay, man shall be a clear proof against himself,
Asad
nay, but man shall against himself be an eye-witness,
Daryabadi
Aye! man against himself shall be an enlightenment.
Hilali & Khan
Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds].
ClearQuran - God
And man will be evidence against himself.
ClearQuran - Allah
And man will be evidence against himself.
Community - God
And man will be evidence against himself.
Community - Allah
And man will be evidence against himself.
Khattab
In fact, people will testify against their own souls,
Maududi
But lo, man is well aware of himself,
Mubarakpuri
Nay! Man will be well informed about himself,
Pickthall
Oh, but man is a telling witness against himself,
Qarai
Indeed, man is a witness to himself,
Qaribullah & Darwish
He shall be a clear proof against himself,
Saheeh International
Rather, man, against himself, will be a witness,
Sarwar
In fact, people are well-aware of their own soul
Shakir
Nay! man is evidence against himself,
Transliteration
Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun
Transliteration 2
bali l-insānu ʿalā nafsihi baṣīratun
Wahiduddin Khan
Indeed, man shall be a witness against himself,
Yusuf Ali
Nay, man will be evidence against himself,