ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Ahmed Ali
The exposition of its meaning surely rests on Us.
Ahmed Raza Khan
Then indeed, to explain its details to you is upon Us.
Arberry
Then Ours it is to explain it.
Asad
and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear.
Daryabadi
And thereafter verily upon us is is the expounding thereof.
Hilali & Khan
Then it is for Us (Allah) to make it clear to you,
ClearQuran - God
Then upon Us is its explanation.
ClearQuran - Allah
Then upon Us is its explanation.
Community - God
Then upon Us is its explanation.
Community - Allah
Then upon Us is its explanation.
Khattab
Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.
Maududi
then it will be for Us to explain it.
Mubarakpuri
Then it is for Us to make it clear.
Pickthall
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
Qarai
Then, its exposition [also] lies with Us.
Qaribullah & Darwish
It's explanation is upon Us.
Saheeh International
Then upon Us is its clarification [to you].
Sarwar
We shall be responsible for its explanation.
Shakir
Again on Us (devolves) the explaining of it.
Transliteration
Thumma inna AAalayna bayanahu
Transliteration 2
thumma inna ʿalaynā bayānahu
Wahiduddin Khan
and then, it will be for Us to make its meaning clear.
Yusuf Ali
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
: