كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Ahmed Ali
But no. You love this transient life,
Ahmed Raza Khan
None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one.
Arberry
No indeed; but you love the hasty world,
Asad
NAY, but [most of] you love this fleeting life,
Daryabadi
By no means! Verily ye love the Herein.
Hilali & Khan
Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world,
ClearQuran - God
Alas, you love the fleeting life.
ClearQuran - Allah
Alas, you love the fleeting life.
Community - God
Alas! But you love the Fleeting.
Community - Allah
Alas! But you love the Fleeting.
Khattab
But no! In fact, you love this fleeting world,
Maududi
Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily,
Mubarakpuri
But no! Rather you love the present life of this world,
Pickthall
Nay, but ye do love the fleeting Now
Qarai
No! Indeed, you love this transitory life
Qaribullah & Darwish
Yet you love this hasty world
Saheeh International
No! But you love the immediate
Sarwar
Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life
Shakir
Nay! But you love the present life,
Transliteration
Kalla bal tuhibboona alAAajilata
Transliteration 2
kallā bal tuḥibbūna l-ʿājilata
Wahiduddin Khan
Truly, you love immediate gain
Yusuf Ali
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
: