وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Ahmed Ali
And I call the reprehensive soul to witness:
Ahmed Raza Khan
And by oath of the soul that reproaches itself.
Arberry
No! I swear by the reproachful soul.
Asad
But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience!
Daryabadi
And I swear by the self-reproaching soul.
Hilali & Khan
And I swear by the self-reproaching person (a believer).
ClearQuran - God
And I swear by the blaming soul.
ClearQuran - Allah
And I swear by the blaming soul.
Community - God
And I swear by the blaming soul.
Community - Allah
And I swear by the blaming soul.
Khattab
And I do swear by the self-reproaching soul!
Maududi
and nay, I swear by the self-reproaching soul!
Mubarakpuri
And nay! I swear by An-Nafs Al-Lawwamah.
Pickthall
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
Qarai
And I swear by the self-critical soul!
Qaribullah & Darwish
No! I swear by the reproachful soul!
Saheeh International
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
Sarwar
and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected).
Shakir
Nay! I swear by the self-accusing soul.
Transliteration
Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati
Transliteration 2
walā uq'simu bil-nafsi l-lawāmati
Wahiduddin Khan
and by the self-reproaching soul!
Yusuf Ali
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
: