أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ
Ahmed Ali
Does man think We shall not put his bones together?
Ahmed Raza Khan
Does man assume that We will never assemble his bones?
Arberry
What, does man reckon We shall not gather his bones?
Asad
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?
Daryabadi
Deemest man that We shall not assemble his bones?
Hilali & Khan
Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?
ClearQuran - God
Does man think that We will not reassemble his bones?
ClearQuran - Allah
Does man think that We will not reassemble his bones?
Community - God
Does the human being think that We will not gather his bones?
Community - Allah
Does the human being think that We will not gather his bones?
Khattab
Do people think We cannot reassemble their bones?
Maududi
Does man imagine that We will not be able to bring his bones together again?
Mubarakpuri
Does man think that We shall not assemble his bones
Pickthall
Thinketh man that We shall not assemble his bones?
Qarai
Does man suppose that We will not put together his bones [at resurrection]?
Qaribullah & Darwish
What, does the human think We shall never gather his bones?
Saheeh International
Does man think that We will not assemble his bones?
Sarwar
Do men think that We shall never be able to assemble their bones?
Shakir
Does man think that We shall not gather his bones?
Transliteration
Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu
Transliteration 2
ayaḥsabu l-insānu allan najmaʿa ʿiẓāmahu
Wahiduddin Khan
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?
Yusuf Ali
Does man think that We cannot assemble his bones?