وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ
Ahmed Ali
How many faces will be refulgent on that Day,
Ahmed Raza Khan
On that day, some faces will shine with freshness.
Arberry
Upon that day faces shall be radiant,
Asad
Some faces will on that Day be bright with happiness,
Daryabadi
Countenances on that Day shall be resplendent,
Hilali & Khan
Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant).
ClearQuran - God
Faces on that Day will be radiant.
ClearQuran - Allah
Faces on that Day will be radiant.
Community - God
Faces on that Day will be radiant.
Community - Allah
Faces on that Day will be radiant.
Khattab
On that Day ˹some˺ faces will be bright,
Maududi
Some faces on that Day will be fresh and resplendent,
Mubarakpuri
Some faces that Day shall be Nadirah.
Pickthall
That day will faces be resplendent,
Qarai
Some faces will be fresh on that day,
Qaribullah & Darwish
On that Day there shall be radiant faces,
Saheeh International
[Some] faces, that Day, will be radiant,
Sarwar
On the Day of Judgment some faces will be bright,
Shakir
(Some) faces on that day shall be bright,
Transliteration
Wujoohun yawmaithin nadiratun
Transliteration 2
wujūhun yawma-idhin nāḍiratun
Wahiduddin Khan
Some faces will be radiant on that Day,
Yusuf Ali
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-