تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Ahmed Ali
Fearing that a great disaster is going to befall them.
Ahmed Raza Khan
Knowing that they will be subjected to a torment that breaks the backs.
Arberry
thou mightest think the Calamity has been wreaked on them.
Asad
knowing that a crushing calamity is about to befall them.
Daryabadi
Imagining that there will befall them a waiste-breaking calomity.
Hilali & Khan
Thinking that some calamity was about to fall on them;
ClearQuran - God
Realizing that a back-breaker has befallen them.
ClearQuran - Allah
Realizing that a back-breaker has befallen them.
Community - God
Realizing that a back-breaker has befallen them.
Community - Allah
Realizing that a back-breaker has befallen them.
Khattab
anticipating something devastating to befall them.
Maududi
believing that a crushing calamity is about to strike them.
Mubarakpuri
Thinking that some calamity is about to fall on them.
Pickthall
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
Qarai
knowing that they will be dealt out a punishment breaking the spine.
Qaribullah & Darwish
so they might think the Calamity had been inflicted upon them.
Saheeh International
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
Sarwar
certain of facing a great calamity.
Shakir
Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
Transliteration
Tathunnu an yufAAala biha faqiratun
Transliteration 2
taẓunnu an yuf'ʿala bihā fāqiratun
Wahiduddin Khan
dreading some great affliction.
Yusuf Ali
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
: