وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
Ahmed Ali
He will then realise it is the parting,
Ahmed Raza Khan
And he will realise that this is the parting.
Arberry
and he thinks that it is the parting
Asad
the while he [himself] knows that this is the parting,
Daryabadi
And he bethinketh that it is the time of parting.
Hilali & Khan
And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death);
ClearQuran - God
And He realizes that it is the parting.
ClearQuran - Allah
And He realizes that it is the parting.
Community - God
And he realizes that it is the parting.
Community - Allah
And he realizes that it is the parting.
Khattab
And the dying person realizes it is ˹their˺ time to depart,
Maududi
and he realises that the hour of parting is come,
Mubarakpuri
And he will think that it was the parting;
Pickthall
And he knoweth that it is the parting;
Qarai
and he knows that it is the [time of] parting,
Qaribullah & Darwish
and when he thinks it is the time of departure
Saheeh International
And the dying one is certain that it is the [time of] separation
Sarwar
(the angels of mercy or the angels of wrath,)" then, he will realize that it is time to leave this world.
Shakir
And he is sure that it is the (hour of) parting
Transliteration
Wathanna annahu alfiraqu
Transliteration 2
waẓanna annahu l-firāqu
Wahiduddin Khan
and he knows that it is the time of parting;
Yusuf Ali
And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
: