فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Ahmed Ali
For he neither believed nor prayed,
Ahmed Raza Khan
Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer.
Arberry
For he confirmed it not, and did not pray,
Asad
[Useless, though, will be his repentance: for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment],
Daryabadi
He neither believed nor prayed,
Hilali & Khan
So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed!
ClearQuran - God
He neither believed nor prayed.
ClearQuran - Allah
He neither believed nor prayed.
Community - God
He neither believed nor prayed.
Community - Allah
He neither believed nor prayed.
Khattab
This denier neither believed nor prayed,
Maududi
But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer;
Mubarakpuri
So, he neither believed nor prayed!
Pickthall
For he neither trusted, nor prayed.
Qarai
He neither confirmed [the messages of Allah], nor did he pray,
Qaribullah & Darwish
Because, he neither believed nor prayed;
Saheeh International
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
Sarwar
The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray.
Shakir
So he did not accept the truth, nor did he pray,
Transliteration
Fala saddaqa wala salla
Transliteration 2
falā ṣaddaqa walā ṣallā
Wahiduddin Khan
He neither believed nor prayed,
Yusuf Ali
So he gave nothing in charity, nor did he pray!-