ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
Ahmed Ali
Then he strutted back to his people.
Ahmed Raza Khan
Then he went back to his home in pride.
Arberry
then he went to his household arrogantly.
Asad
and then went arrogantly back to what he had come from.
Daryabadi
Then he departed Unto his house hold conceitedly.
Hilali & Khan
Then he walked in full pride to his family admiring himself!
ClearQuran - God
Then he went to his family, full of pride.
ClearQuran - Allah
Then he went to his family, full of pride.
Community - God
Then he went to his family, walking proudly.
Community - Allah
Then he went to his family, walking proudly.
Khattab
then went to their own people, walking boastfully.
Maududi
then he went back to his kinsfolk, elated with pride.
Mubarakpuri
Then he walked in conceit to his family admiring himself!
Pickthall
Then went he to his folk with glee.
Qarai
and went back swaggering to his family.
Qaribullah & Darwish
then went arrogantly to his household.
Saheeh International
And then he went to his people, swaggering [in pride].
Sarwar
and haughtily goes to his people.
Shakir
Then he went to his followers, walking away in haughtiness.
Transliteration
Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta
Transliteration 2
thumma dhahaba ilā ahlihi yatamaṭṭā
Wahiduddin Khan
Then he went off to his people, swaggering.
Yusuf Ali
Then did he stalk to his family in full conceit!