ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Ahmed Ali
Alas, the woe for you!
Ahmed Raza Khan
Again your ruin has come close, still closer.
Arberry
then nearer to thee and nearer!
Asad
and ever nearer unto thee, and nearer!
Daryabadi
Again, woe Unto thee, woe!
Hilali & Khan
Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
ClearQuran - God
Then again: Woe to you; and woe.
ClearQuran - Allah
Then again: Woe to you; and woe.
Community - God
Then again: Nearer to you! And nearer!
Community - Allah
Then again: Nearer to you! And nearer!
Khattab
Again, woe to you, and even more woe!
Maududi
again, it is worthy of you, altogether worthy.
Mubarakpuri
Again, woe to you! And then woe to you!
Pickthall
Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
Qarai
Again, woe to you! Woe to you!
Qaribullah & Darwish
then nearer to you and nearer!
Saheeh International
Then woe to you, and woe!
Shakir
Again (consider how) nearer to you and nearer.
Transliteration
Thumma awla laka faawla
Transliteration 2
thumma awlā laka fa-awlā
Wahiduddin Khan
Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you!
Yusuf Ali
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!