ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Ahmed Ali
Then formed into an embryo? Then He fashioned, shaped and proportioned
Ahmed Raza Khan
He then became a clot – so Allah created him, then made him proper.
Arberry
Then he was a blood-clot, and He created and formed,
Asad
and thereafter became a germ-cell - whereupon He created and formed [it] in accordance with what [it] was meant to be,
Daryabadi
Then he became a clot; then He created him and formed him.
Hilali & Khan
Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion.
ClearQuran - God
Then he became a clot. And He created and proportioned?
ClearQuran - Allah
Then he became a clot. And He created and proportioned?
Community - God
Then he became a clot. And He created and proportioned?
Community - Allah
Then he became a clot. And He created and proportioned?
Khattab
Then they became a clinging clot ˹of blood˺, then He developed and perfected their form,
Maududi
then he became a clot, and then Allah made it into a living body and proportioned its parts,
Mubarakpuri
Then he became an `Alaqah; then shaped and fashioned in due proportion.
Pickthall
Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
Qarai
and then a clinging mass? Whereat He created and proportioned [him],
Qaribullah & Darwish
Then he was a clot of blood, then He created and formed him
Saheeh International
Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]
Sarwar
Was he not once just a drop of discharged sperm.
Shakir
Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
Transliteration
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa
Transliteration 2
thumma kāna ʿalaqatan fakhalaqa fasawwā
Wahiduddin Khan
which then became a leech-like clot; then God shaped and fashioned him in due proportion,
Yusuf Ali
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
: