فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ
Ahmed Ali
And assigned it sexes, male and female.
Ahmed Raza Khan
So created from him a pair, the male and female.
Arberry
and He made of him two kinds, male and female.
Asad
and fashioned out of it the two sexes, the male and the female?
Daryabadi
And made of him the two sexes, male and female.
Hilali & Khan
And made him in two sexes, male and female.
ClearQuran - God
And made of him the two sexes, the male and the female?
ClearQuran - Allah
And made of him the two sexes, the male and the female?
Community - God
And He made of him the two sexes: the male, and the female?
Community - Allah
And He made of him the two sexes: the male, and the female?
Khattab
producing from it both sexes, male and female.
Maududi
and then He made of him a pair, male and female?
Mubarakpuri
And made of him two sexes, male and female.
Pickthall
And made of him a pair, the male and female.
Qarai
and made of him the two sexes, male and female.
Qaribullah & Darwish
and made from him two kinds, male and female.
Saheeh International
And made of him two mates, the male and the female.
Sarwar
Was he not turned into a clot of blood? God then formed him and gave him proper shape. From the human being, God made males and females in pairs.
Shakir
Then He made of him two kinds, the male and the female.
Transliteration
FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha
Transliteration 2
fajaʿala min'hu l-zawjayni l-dhakara wal-unthā
Wahiduddin Khan
fashioning out of him the two sexes, the male and the female?
Yusuf Ali
And of him He made two sexes, male and female.