بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Ahmed Ali
Yet man is sceptical of what is right before him.
Ahmed Raza Khan
In fact man wishes to commit evil in front of Him!
Arberry
Nay, but man desires to continue on as a libertine,
Asad
None the less man chooses to deny what lies ahead of him,
Daryabadi
Aye! man desireth that he may sin before him.
Hilali & Khan
Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins.
ClearQuran - God
But man wants to deny what is ahead of him.
ClearQuran - Allah
But man wants to deny what is ahead of him.
Community - God
But the human being wants to deny what lies ahead of him.
Community - Allah
But the human being wants to deny what lies ahead of him.
Khattab
Still people want to deny what is yet to come,
Maududi
But man desires to persist in his evil ways.
Mubarakpuri
Nay! Man desires to break out ahead of himself.
Pickthall
But man would fain deny what is before him.
Qarai
Indeed, man desires to go on living viciously.
Qaribullah & Darwish
Rather, the human desires to continue in his immorality,
Saheeh International
But man desires to continue in sin.
Sarwar
In fact, people want to have eternal life in this world.
Shakir
Nay! man desires to give the lie to what is before him.
Transliteration
Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu
Transliteration 2
bal yurīdu l-insānu liyafjura amāmahu
Wahiduddin Khan
Yet man wants to deny what is ahead of him:
Yusuf Ali
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.