وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَنْثُورًا
Ahmed Ali
And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed.
Ahmed Raza Khan
Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls.
Arberry
Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,
Asad
And immortal youths will wait upon them: when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls;
Daryabadi
And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung.
Hilali & Khan
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
ClearQuran - God
Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls.
ClearQuran - Allah
Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls.
Community - God
Passing among them are eternalized youths. If you saw them, you would think them sprinkled pearls.
Community - Allah
Passing among them are eternalized youths. If you saw them, you would think them sprinkled pearls.
Khattab
They will be waited on by eternal youths. If you saw them, you would think they were scattered pearls.
Maududi
There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls.
Mubarakpuri
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
Pickthall
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
Qarai
They will be waited upon by immortal youths, whom, were you to see them, you will suppose them to be scattered pearls.
Qaribullah & Darwish
Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls.
Saheeh International
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
Sarwar
They will be served by immortal youths who look like scattered pearls.
Shakir
And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
Transliteration
Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran
Transliteration 2
wayaṭūfu ʿalayhim wil'dānun mukhalladūna idhā ra-aytahum ḥasib'tahum lu'lu-an manthūran
Wahiduddin Khan
They will be attended by youths who will not age -- when you see them you will think them to be like sprinkled pearls --
Yusuf Ali
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.