فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
Ahmed Ali
So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them.
Ahmed Raza Khan
Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them.
Arberry
so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.
Asad
Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate;
Daryabadi
Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate.
Hilali & Khan
Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
ClearQuran - God
So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them.
ClearQuran - Allah
So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them.
Community - God
So be patient with your Lord’s judgment. And obey among them neither sinner nor disbeliever.
Community - Allah
So be patient with your Lord’s judgment. And obey among them neither sinner nor disbeliever.
Khattab
So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them.
Maududi
So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving,
Mubarakpuri
Therefore be patient with constancy to the command of your Lord, and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
Pickthall
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
Qarai
So submit patiently to the judgement of your Lord and do not obey any sinner or ingrate from among them,
Qaribullah & Darwish
therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever.
Saheeh International
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
Sarwar
So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people).
Shakir
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.
Transliteration
Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran
Transliteration 2
fa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika walā tuṭiʿ min'hum āthiman aw kafūran
Wahiduddin Khan
So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful;
Yusuf Ali
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
: