نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا
Ahmed Ali
We created them and fixed their bones and joints; and We could replace them when We like with others like them.
Ahmed Raza Khan
It is We Who created them, and strengthened their skeleton; and We can replace them with others like them, whenever We will.
Arberry
We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes.
Asad
[They will not admit to themselves that] it We who have created them and strengthened their make - and [that] if it be Our will We can replace them entirely with others of their kind.
Daryabadi
It it We Who creared them and made them firm of make. And whenever We list, We can replace them with others like Unto them.
Hilali & Khan
It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.
ClearQuran - God
We created them, and strengthened their frame; and whenever We will, We can replace them with others like them.
ClearQuran - Allah
We created them, and strengthened their frame; and whenever We will, We can replace them with others like them.
Community - God
We created them, and We strengthened their frames. And whenever We will, We will replace them with others like them.
Community - Allah
We created them, and We strengthened their frames. And whenever We will, We will replace them with others like them.
Khattab
It is We Who created them and perfected their ˹physical˺ form. But if We will, We can easily replace them with others.
Maududi
We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely.
Mubarakpuri
It is We Who created them, and We have made them of strong build. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.
Pickthall
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
Qarai
We created them and strengthened their joints, and We will replace them with others like them whenever We like.
Qaribullah & Darwish
We created them, and We strengthened their joints, but, when We will, We shall indeed exchange their likes.
Saheeh International
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
Sarwar
We have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them.
Shakir
We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change.
Transliteration
Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum waitha shina baddalna amthalahum tabdeelan
Transliteration 2
naḥnu khalaqnāhum washadadnā asrahum wa-idhā shi'nā baddalnā amthālahum tabdīlan
Wahiduddin Khan
It was We who created them and made their constitution strong, but if We wish we can replace them with others like them.
Yusuf Ali
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.