إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَنْ شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
Ahmed Ali
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.
Ahmed Raza Khan
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
Arberry
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.
Asad
VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way.
Daryabadi
Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord.
Hilali & Khan
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).
ClearQuran - God
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.
ClearQuran - Allah
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.
Community - God
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.
Community - Allah
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.
Khattab
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Maududi
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord.
Mubarakpuri
Verily, this is an admonition, so whosoever wills, let him take a path to his Lord.
Pickthall
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
Qarai
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
Qaribullah & Darwish
This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.
Saheeh International
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
Sarwar
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.
Shakir
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.
Transliteration
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Transliteration 2
inna hādhihi tadhkiratun faman shāa ittakhadha ilā rabbihi sabīlan
Wahiduddin Khan
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord.
Yusuf Ali
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.