وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Ahmed Ali
But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.
Ahmed Raza Khan
And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise.
Arberry
But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.
Asad
But you cannot will it unless God wills [to show you that way]: for, behold, God is indeed all-seeing, wise.
Daryabadi
And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.'
Hilali & Khan
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
ClearQuran - God
Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.
ClearQuran - Allah
Yet you cannot will, unless Allah wills. Allah is Knowing and Wise.
Community - God
Yet you cannot will—unless God wills. God is Knowing and Wise.
Community - Allah
Yet you cannot will—unless Allah wills. Allah is Knowing and Wise.
Khattab
But you cannot will ˹to do so˺ unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.
Maududi
But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.
Mubarakpuri
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
Pickthall
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
Qarai
But you will not wish unless it is willed by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.
Qaribullah & Darwish
Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.
Saheeh International
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
Sarwar
(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.
Shakir
And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;
Transliteration
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
Transliteration 2
wamā tashāūna illā an yashāa l-lahu inna l-laha kāna ʿalīman ḥakīman
Wahiduddin Khan
But you cannot will it unless God wills [to show you that way] -- God is indeed all-knowing and wise --
Yusuf Ali
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.